令人费解的Win 7中文版IPv6路由表

相信很多朋友开始使用上Windows 7操作系统了,而中文版的Windows 7也应该我们被广泛使用,毕竟是我们的母语,使用起来比较习惯,但中文版Windows 7对于专业名词的翻译效果会让人苦笑不得,你会根本看不懂它的本质含义或它在像你表达什么,请看后面的一个小例子。

当我初次使用Win 7中文版的IPv6路由表时,我彻底看晕了,实在看不懂Windows 7中文版打印给我的IPv6路由表是什么含义,具体如下图所示:


[如果跃点数网络目标     网关]?怎么会出现这样的词语呢?中间没有任何分隔或区别,你能理解它的真实含义吗?是否也跟我一样迷茫了?

但为了不影响我的使用,经过一番仔细分析,我认为它的这段话应该按这种方式加上空格来区分下:
[如果     跃点数    网络目标     网关],这样就可以很好的对应各条路由表了。

  但是还有很多疑问,路由表中怎么会出现
[如果]这么”神秘”的词语呢?难道说要进行路由的判断或者策略路由?我们需要进一步分析,很显然路由表中不会有
“如果”的概念存在,假如我们把
“如果”翻译成英文再考虑
“如果=if”,而网络专业术语中,尤其是Linux/Unix操作系统中的ifconfig相信大家都很熟悉,此时是否恍然大悟?这里需要把如果翻译成if来考虑,而if又是interface的简写形式。

如下图所示:

上图中的
[网络目标]很明显也应该翻译成
[目标网络]或者
[目的网络]才合适。而各路由条目中更有更神乎其神的
“在链路上”,你是否又再次迷茫了?就这么一个简单的IPv6路由表,我们都必须反复思索考虑它在像我们解释或表达什么,是否觉得很麻烦。其实我也迷茫了,我也开始猜不透Windows 7的中文版路由表了……

为了解释Windows 7中文版IPv6路由表的种种疑惑与不解,我决定寻找一个英文版Windows 7操作系统来参考一下,结果证实了我们的猜测,如下图所示:

看完英文版的Windows 7  IPv6路由表与中文版的Windows 7  IPv6路由表,你是否对中文化的Windows 7翻译水平有什么想法?伟大的Microsoft居然也会出现翻译水平如此高深的杰作,让我们大跌眼镜!也许只有英文原版才能维持它本质的含义,或者是Microsoft根本没有投入精力与人力在Windows 7的多语言本地化项目。我猜测是设计时采用英文语言包,然后其它国家的语言则直接采用翻译软件来实现多国语言的本地化工作。我想类似问题肯定不局限于中文版Windows 7操作系统中,如果英文没什么问题,建议还是使用英文原版为准。

我甚至非常怀疑Microsoft的Win 7中文版的翻译工作是通过google的在线翻译实现或者金山词霸来完成中文化的(纯属娱乐,请勿当真)!

原创文章,作者:满天星,如若转载,请注明出处:https://www.ipv6s.com/basis/20101017103.html

(0)
满天星满天星投稿作者
上一篇 2010年10月15日
下一篇 2010年10月19日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注